Architecte de Solutions hybrides en traduction et autres services linguistiques

 

Engagement qualité

DE LA TRADUCTION…

La Traduction est une Science Humaine.

Par définition, empreinte de subjectivité, elle n’apporte une solution unique à une problématique donnée.

En résumé, il n’y a pas une seule manière de traduire correctement une phrase d’une langue vers une autre.

Tous nos traducteurs ont la langue cible pour langue maternelle. Chacun a son style. Chacun a un ou plusieurs domaines d’expertise marché (l’agro-alimentaire, la banque, le tourisme, le textile, le retail, …) ainsi qu’une ou plusieurs expertises métiers (traductions marketing/commerciales, juridiques, littéraires, techniques, …).

Notre métier consiste donc à recruter tous les traducteurs-experts professionnels qui, dans les combinaisons de langues voulues, vont combiner la connaissance de votre marché et celles du type de documents à traduire : expertise marché x expertise métier. Tous nos traducteurs-experts professionnels sont titulaires d’un diplôme d’enseignement supérieur en Traduction et/ou d’une expérience de plus de 6 ans en tant que traducteur, salarié ou freelance. Seules 5% des candidatures reçues sont finalement retenues et intégrées sur notre plateforme.

Notre réseau interne et externe de plus de 1000 traducteurs-experts professionnels est donc profilé selon les 3 critères :

  • Combinaison de langues
  • Expertise Marché
  • Expertise Métier

Ainsi, la puissance de notre plateforme permet à nos chefs de projets de sélectionner les meilleurs profils de traducteurs-expert par rapport à chacun de vos projet, en temps réel.

Pour atteindre votre satisfaction totale, ABAQUE s’est fixé une double obligation : une obligation de moyens ET une obligation de résultat.

OBLIGATION DE MOYENS

Pour réaliser une bonne traduction, il faut le bon traducteur, le bon réviseur, le bon brief ET la bonne méthodologie.

Notre obligation de moyens consiste à sélectionner les meilleurs experts en rapport avec :

  • La combinaison de langues
  • Le marché/univers
  • le type de texte 

Puis, nous devons recueillir auprès de vous le brief le plus précis en termes stylistique, lexical et paramétrique (balises à respecter, textes à exclure, …).

Enfin, nous allons exécuter notre process de traduction en conformité avec la norme ISO 17100:2015.

Mais, ce n’est pas suffisant…

OBLIGATION DE RÉSULTAT

Et, en plus de cela, nous nous imposons une obligation de résultat.
Cela signifie que notre travail, sur un projet donné, ne s’arrête pas à la livraison des traductions.
Notre mission est votre satisfaction pleine et entière, pour chacune de vos traductions. Une bonne traduction est la rencontre entre vos desiderata stylistiques et lexicaux et l’expertise du traducteur que nous avons choisi pour vous. Cette rencontre nécessite souvent quelques allers-retours entre vous et nous sur les premiers textes, afin de caler les paramètres stylistiques et lexicaux.
Et même si, malgré tout cela, par la suite, l’un des passages traduits ne vous convenait pas totalement, que ce soit en termes de style ou en terme lexical, nous assurons un véritable service après-vente, sans limite de temps. C’est notre garantie totale et illimitée…
Bien évidemment, nous justifions chacun des choix de notre traducteur et les confrontons à vos relevés factuels, fondés et précis de divergences d’approche. Notre objectif est que, in fine, vous soyez pleinement satisfaits et fiers de notre traduction auprès de vos clients.
C’est cela, l’obligation de résultat d’ABAQUE.