Architecte de Solutions hybrides en traduction et autres services linguistiques

 

EXPERTISES MÉTIERS

Expertises 360° de vos métiers

Selon votre besoin et vos challenges, une équipe experte

vous accompagnera pour trouver avec vous la solution optimale à votre demande.

LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

La traduction dite « Littéraire » ne concerne pas la traduction de livres. Elle concerne aussi, et de plus en plus, la traduction de documents à portée marketing, donc commerciale, mais écrits par de véritables auteurs.

  • ABAQUE traduit régulièrement des magazines de destination touristique, par exemple, pour des offices de tourisme, des CDT ou des CRT. Il s’agit de véritables oeuvres qui présentent leur territoire sous un angle parfois poétique.
  • De même, ABAQUE traduit aussi couramment des plaquettes, brochures, catalogues ou pages de présentation web pour des marques qui veulent mettre en avant leur univers, généralement luxueux. Ici aussi, nous sommes en présence de textes à l’écriture très soignée et recherchée.

Dans ces deux cas, nous choisissons à chaque fois des traducteurs qui ont une vraie plume dans leur langue (cible) et qui ont une compréhension très fine de la langue source. Ce sont des traducteurs qui ont une grande expérience dans sur métier et généralement un vécu bi-culturel très significatif.

LA TRADUCTION TECHNIQUE

La traduction dite « Technique » concerne tous les documents et supports qui décrivent un produit, un service, une entreprise, appartenant à un univers très pointu. Ces documents contiennent un vocabulaire très spécifique au secteur concerné. Ce sont les mots ou expressions de votre métier, que vos clients et vos partenaires utilisent tous les jours. Il ne peut pas y avoir d’approximation.
C’est pourquoi, les traducteurs « Techniques » d’ABAQUE sont des experts de votre métier. Ils connaissent ces mots ou expressions. Cela ne vous empêche pas de nous communiquer votre glossaire personnel, si vous avez créé un univers sémantique particulier pour vos fournisseurs, clients ou partenaires, que, par définition, nous ne pouvons pas connaitre et que notre traducteur-expert va reprendre.
Lorsque le glossaire ou la connaissance intime du métier ne sont pas suffisants, pas de problème ! Nos traducteurs-experts font toutes les recherches nécessaires afin d’acquérir un maximum de connaissances complémentaires sur votre métier ou sur un nouveau métier connexe pour vous.

LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ADMINISTRATIVE

La traduction de documents juridiques et administratifs fait appel à une connaissance très précise de cet univers très particulier. Qu’ils soient assermentés ou non, les traducteurs de documents juridiques et administratifs connaissent parfaitement toutes les formulations à utiliser dans la langue cible afin d’assurer la conformité de la traduction dans le pays concerné.
Cette spécialisation est acquise, soit en formation initiale, soit par une longue expérience.
Nous pouvons vous proposer des traductions certifiées réalisées par des traducteurs assermentés dans pratiquement toutes les combinaisons de langues

LA TRADUCTION MARKETING ET COMMERCIALE

Sites internet vitrine ou marchands, plaquettes et brochures commerciales, guides touristiques, fiches marketing produits ou services, … sont le quotidien des traducteurs d’ABAQUE. Ces traductions nécessitent une bonne connaissance de votre univers métier et du vocabulaire spécifique qui y est attaché, mais aussi des techniques de mise en avant ds argumentaires. Les traducteurs-experts dans ce domaine ont le sens de la formule qui va attirer l’oeil et éveiller l’intérêt.
Ici, point de poésie, ni de rêve. Du concret, du percutant, en un mot : vendeur.

LA TRADUCTION JOURNALISTIQUE

Traduire un communiqué ou un dossier de presse requiert un vrai savoir-faire. ABAQUE en a fait l’une ses grandes spécialités.
L’on va mêler ici, à la fois la poésie (parfois), le marketing (souvent), la connaissance technique vulgarisée (aussi), le tout avec (parfois) un pointe d’humour ou de sens de la répartie ou, au contraire, une présentation totalement factuelle et froide des informations à transmettre.
La capacité d’adaptation du traducteur-auteur sera cruciale, encore plus qu’ailleurs.
On parlera pour ces traducteurs de « plumes », un certain nombre d’entre eux étant d’anciens journalistes…

NOS CLIENTS…

Plus de 1300 références

REFGABARIT-OTT
Office de Tourisme de Toulouse
TOURISME ET LOISIRS
REFGABARIT-BOCUSE
Institut Paul BOCUSE
ORGANISME DE FORMATION
REFGABARIT-VANOIS
Parc National de la Vanoise
PARC NATIONAL ET RÉGIONAL
REFGABARIT-CLUSES
Communautés de Communes de Cluses Arves et Montagnes
VILLE ET COMMUNAUTEÉ DE COMMUNE