Architecte de Solutions hybrides en traduction et autres services linguistiques

 

EXPERTISES SERVICES

Expertises 360° de vos besoins

ABAQUE, c’est aujourd’hui une offre de 10 services autour de la communication internationale, pour une prise en charge à 360° de tous vos besoins.

LA TRADUCTION ÉCRITE

Que ce soit pour une diffusion finale sur papier, sur support numérique via un écran, sur support audio ou vidéo, les documents à traduire sont aujourd’hui quasiment toujours transmis via un fichier informatique.
La traduction écrite de ces documents nécessite donc le traitement de nombreux types de fichiers.
ABAQUE vous garantit :
-> La QUALITE : La traduction par un traducteur dont la langue maternelle sera toujours la langue cible
-> LA FACILITE : Le traitement de votre fichier quel qu’en soit son format
-> LA TRANQUILLITE : Grâce à ses outils informatiques ultra-performants, la traduction directe dans vos fichiers ou CMS. Fini les copier-coller chronophages et sources d’erreurs !
-> LA RAPIDITE : Au minimum, 3000 mots/jour et par combinaison de langues, avec autant de combinaisons de langues différentes en simultané que souhaité
Cette prestation est facturée au mot source (à traduire) ou, en cas de scan non éditable par OCR, au mot cible (traduit).

LA TRADUCTION AUGMENTÉE®

ABAQUE a développé la Traduction Augmentée® pour permettre au traducteur d’exprimer pleinement son génie, tout en augmentant de manière significative sa productivité.
Grâce aux outils informatiques les plus performants, la machine permet à l’Homme d’aller plus loin et plus vite, jusqu’à 10000 mots par jour.
Avec la Traduction Augmentée®, vous pouvez payer vos traductions jusqu’à 60% moins cher et nos traducteurs sont payés jusqu’à 40% de plus.
C’est ce que l’on appelle le partage de la valeur…
Mais, attention, la Traduction Augmentée® n’est, pour le moment, pas adaptée à tous les contenus à traduire. Les machines n’ont aucune capacité à restituer le génie Humain de la création poétique ou tout simplement stylistique soutenue. Ce seront donc plutôt des textes techniques avec structures de phrases standardisées.
C’est pour cette raison qu’avant de vous faire un devis de Traduction Augmentée®, nous ferons toujours un test préalable pour déterminer si le procédé fonctionne avec votre contenu à traduire.
Cette prestation est facturée au mot source.

LA CRÉA-TRADUCTION

Vous voulez traduire un slogan, un nom de produit, une marque, un nom de couleur, … Ce n’est plus de la traduction. C’est de la Créa-Traduction.

Il s’agit ici d’un véritable travail créatif. Comme une agence de communication, après un brief le plus précis possible de votre part, nous vous proposons plusieurs pistes créatives, entre 2 et 4, dûment argumentées.

Les traducteurs choisis pour ce type de prestation ont des aptitudes toutes particulières. Tout traducteur ne sera pas apte à être Créa-Traducteur.
La Créa-Traduction nécessitera toujours un travail de recherche approfondi sur l’entreprise, son ADN, sa culture, son univers produit, …
Cette prestation est facturée au forfait.

LA SEO-TRAD

Traduire un site internet en langues, c’est très bien. Mais adapter son SEO aux spécificités « Google » du pays, c’est top !
C’est ce que nous faisons avec la SEO-Trad. Nos traducteurs experts en référencement naturel dans leur pays vous apporterons toute la pertinence des mots clés spécifiques au contexte local du pays.
Après étude de votre brief, de vos mots-clés dans votre langue de base, du marché et de la concurrence à laquelle vous vous attaquez, nos experts proposeront les mots clés optimaux dans la langue et pour la culture des populations ciblées.
Les traducteurs choisis pour ce type de prestation ont des aptitudes toutes particulières. Tout traducteur ne sera pas apte à être SEO-Traducteur.
Cette prestation est facturée à l’heure ou au forfait.

LA RÉVISION / LECTURE

Il peut arriver que vous fassiez traduire un document en interne, par l’un de vos collaborateurs. Mais vous n’êtes pas vraiment sûr de la qualité du travail effectué.
Vous allez demander à ABAQUE une relecture de cette traduction. Nous ferons un audit préalable du travail afin de vous indiquer le niveau de qualité de la traduction et le degré de modification que nous devrons effectuer.
Une qualité acceptable mais à peaufiner et ce sera une relecture.
Une qualité très moyenne et avec beaucoup de reprises ou reformulations et ce sera une révision.
Une qualité insuffisante voire très mauvaise et ce sera une re-traduction.
Le devis avec le tarif correspondant à notre degré d’intervention vous sera alors adressé.
Cette prestation est facturée au mot source ou à l’heure

LE SOUS-TITRAGE VIDÉO

La vidéo est devenue un media majeur pour la communication en B2C mais aussi en B2B, notamment avec l’essor de plateformes comme Youtube ou Facebook.
Le sous-titrage des vidéos est une exigence quasi impérative dans la langue source de la vidéo. La traduction des sous-titres dans les langues des pays ciblés est un corollaire naturel.
ABAQUE assure tous les degrés du service de sous-titrage, de manière indépendante et non contraignante : verbatim, traduction de cette transcription en respectant les codes de la vidéo, séquençage et time-code, incrustation des sous-titres.
Nous travaillons sur tous les formats de vidéo.
Cette prestation est facturée à la minute de vidéo.

L’INTERPRÉTARIAT DE LIAISON

Une réunion d’équipe internationale, l’installation d’une nouvelle machine par des ingénieurs étrangers, la formation de vos opérateurs sur de nouveaux outils par un partenaire qui ne maitrise pas votre langue, …
Vous aurez besoin d’un interprète dit de liaison qui assurera la compréhension et la compréhension entre les personnes des différents pays.
Nous dépêcherons cet interprète sur site, chez vous ou dans tout autre endroit dans le monde et pour toute la durée de l’opération.
Véritable communicant interculturel, l’interprète de liaison aura étudié au préalable votre entreprise, vos produits et le sujet dont il sera question pendant son intervention.
Cette prestation est facturée à la demi-journée ou à la journée.

LA PAO / REMISE EN PAGE

Vous n’avez pas le temps de remettre en page le document après traduction ou vous n’avez pas les outils pour le faire ?
Pas de souci, ABAQUE s’en charge.
Evitez déjà les copier si ennuyeux, chronophages, sans valeur ajoutée et sources d’erreurs, en nous confiant vos fichiers sources : inDesign, Illustrator, Powerpoint, Publisher, PoEdit, HTML, … Nous y injecterons nous-mêmes les traductions de vos textes. SANS SURCOÛT !
Et si cela n’était pas suffisant, pour une mise en page parfaite, prête à l’impression, même avec les traits de coupe, confiez-nous ce travail. Nous avons les compétences et les outils pour le faire, à un coût très compétitif.

SI TRAD CONNECT by ABAQUE

Vous produisez des volumes importants de contenu en français ou dans une autre langue source.
Ces textes sont stockés dans un CMS, un SIT ou votre SI.
Vous voulez les faire traduire en une ou 10 autres langues ? Deux solutions : copier-coller tous les textes à traduire sous Word, nous faire faire la traduction et re-copier-coller les traductions dans l’autre sens dans votre système… A nouveau une opération ennuyeuse, chronophage, sans valeur ajoutée et source d’erreurs…
Avec SI Trad Connect by ABAQUE, nous créons ou implémentons le connecteur informatique adapté à votre Système d’Information, qui nous/vous permettra d’exporter les textes à traduire, de nous les confier dans un format optimal pour maximiser l’impact de votre mémoire de traduction et de réimporter automatiquement les textes traduits dans votre système.
Un gain de temps, d’argent et de précision inimaginable !

NOS CLIENTS…

Plus de 1300 références

REFGABARIT-OTT
Office de Tourisme de Toulouse
TOURISME ET LOISIRS
REFGABARIT-BOCUSE
Institut Paul BOCUSE
ORGANISME DE FORMATION
REFGABARIT-VANOIS
Parc National de la Vanoise
PARC NATIONAL ET RÉGIONAL
REFGABARIT-CLUSES
Communautés de Communes de Cluses Arves et Montagnes
VILLE ET COMMUNAUTEÉ DE COMMUNE